Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
domingo, 15 de abril de 2012

Leyendo Ulises: Traducciones Peter Piper

Leyendo una frase rara donde las haya de Ulises. Me ha dado por mirar las traducciones que tengo. Dos en castellano y el original en Inglés de Joyce.
La frase es la siguiente:


 Original: Peter Piper pecked a peck of pick of peck of pickled pepper









  • Peter Piper picó una pizca de pico de pizca de picante picadillo.   Traducción de Valverde.
  • Peter Piper picó un picón con pica de pique piquero.         Traducción de García Tortosa.
 
  • Pecked: Picotear, picar   Pasado
  • Peck: Picotear, picar      Verbo
  • Pick: Picar, quitar pedazos.
  • Pickle: Encurtir, escabechar. Escabeche, pepinillo
  • Pepper: Añadir pimienta, acribillar, salpicar. Pimienta, chili. 
Yo me quedo con la de Valverde. Raras son las dos, pero la que mas se pudiera parecer es la suya.
De todas maneras debe de ser muy jodido traducir Ulises. Cada uno hace lo que puede y traducen cosas intraducibles.
Creo que es la frase mas rara que me he encontrado en Ulises hasta ahora.

P.D: Lo mejor sería leer el original. Será el año que viene ;)

0 comentarios:

Publicar un comentario

 
Copyright © Pulparty. All Rights Reserved.
Blogger Template designed by Simple Blogger Tutorials. Distributed by Blogger Templates